november 13, 2016
"Allahu akbar. DET ER IKKE MIN GUD"
I et læserbrev i Kristeligt Dagblad den 9.november skriver Lene Kattrup under ovennævnte overskrift:
"... jeg vil nu gerne opponere mod, at disse ord to gange i artiklen oversættes med ordene " Gud er stor!". Jeg mener, det er forkert, og at der er tale om en fejloversættelse. Jeg nævner blot denne artikel som et eksempel. For vi ser desværre ofte, at udråbet oversættes sådan. Det bliver det ikke mere rigtigt af.
SOM KRISTEN VIL JEG IKKE associeres med den gud, disse personer påkalder sig. Jeg tror, vi er mange kristne, der ikke mener, der er tale om vores Gud.
Vær derfor venlig at oversætte og dermed forklare betydningen af råbet med, at det er Allah, der påkaldes og/eller hyldes. Det er mere præcist og korrekt.
Den rette oversættelse må således være: " Allah er stor!". Eller i virkeligheden skal det faktisk lidt mere præcist oversættes med " Allah er større" eller " Allah er størst". Det er den korrekte betydning og oversættelse.
Begge dele er ifølge eksperterne rigtige, men der bør under alle omstændigheder stå Allah.
Lene Kattrup er dyrlæge og tidligere medlem af Det Etiske Råd.
______________________________________________________
Spydpigens kommentar:
Stor tak til Lene Kattrup for hendes forsøg på at rense etisk lidt op i internettets ordstrømme. Det kan tiltrænges, for selvom mange rare mennesker måske i godtroenhedens navn vil kalde visse ting for "oversættelsesfejl" eller "misforståelser" eller lignende, så turde det være ganske sikkert, at der nederst i dyngen af ord findes et ordreagtigt fuldt bevidst krav om en oversættelse, som antyder, at guden Allah er identisk med Vorherre for ad bagvejen få accepteret islam.
"Allahu akbar" betyder slet og ret: "Allah er større" eller bedre: Allah er den største. Alle oversættere ved, at nogle sprog foretrækker at bruge komparativ, hvor vi i Danmark bruger superlativ.
Gertrud